Parameter name: to
U weet dat je in de problemen als je vrouw zegt: "Ik ben ziek van kamperen!" Zij verwees naar ons huis ongebruikelijke toilet regelingen. We had geregeld naar een nieuw huis, een oude woning in een pittoresk dorpje in Zuid-Spanje.
Het was geweldig. Maar er één of twee waren... Translator... nadelen. Als het nemen van een reis naar de badkamer. Het was geen eenvoudige kwestie. Vanuit de slaapkamer u afgedaald twee vluchten van stappen, ging in de straat, gespreid over de kasseien, ontwijken passerende geiten, dan dook in de voormalige stal.
Bedroefd door mijn vrouw gebrek aan het zorgeloze zigeuner temperament, ik ben het eens om te bellen in de bouwers. En dat is wanneer onze problemen begonnen.
Onze pueblo is een puzzel die zich door de eeuwen heen zijn ontwikkeld. Zes andere eigenschappen grenzen aan mijn huis en tuin. De buurman slaapt boven mijn badkamer en haar woonkamer is onder mijn keuken. Dus, structurele wijzigingen wilt aanbrengen, wat je nodig hebt is niet zo veel van een bouwer als een diplomaat die ook handig met bakstenen en mortel is.
Hij heeft de sleutelrol van de onderhandelingen met de buren. Persoonlijke betrekkingen zijn alle. Dat is waarom het is raadzaam om een lokale dienst - hij weet iedereen en hun gezinnen.
Hij zal ook op voornaam voet met de folk in het stadhuis. Dus zal hij weten enkel hoe ver u kunt uitrekken de bouwvoorschriften.
Wij verkozen om te vernieuwen onze afbrokkelende vloeren en daken Pablo, een vrolijke, gnome-achtige collega die minder dan de andere bouwers in rekening gebracht. Voor een goede reden we ontdekten - later.
Toen de bouwvergunning doorkwam, zag ik dat het de uitbreiding van een venster en edele weinig anders genoemd. Dus vroeg ik Pablo.
"Hombre, wilt u het stadhuis met onbelangrijke details zorgen? Do you want to belachelijk betalen aan een architect die kan vertellen u om neer te trekken de hele tent? No? Dus laten we gaan met de baan."
Hij en zijn mannen sloeg het huis als een wervelwind, bashing uit oude vloeren en plafonds, smashing door whitewash-verzegeld, modder en stenen muren. Het gebouw beefde, maar ik dacht dat Pablo moet weten wat hij deed. Hij was immers een albañil (metselaar).
Eindelijk, na maanden van werk, stof en chaos, wanneer noch wij, noch de bouwers de aanblik van elkaar tolereren kon, het werk was gedaan. We gingen terug om te genieten van een nieuw tijdperk van comfort.
Vervolgens merkten we dat de verdiepingen die wij hadden gevraagd om een paar centimeter worden verhoogd tot het geven van meer ruimte hieronder op de zelfde oude niveau waren. "Vergeten," Pablo uitgelegd.
En vervolgens het regende. Water gegoten all over the place. Pablo didn't turn een haar. Alle nieuwe daken waren als dit, vertelde hij ons. Alle zijn daken, hij bedoeld. Bleek het dak gelekt als een zeef omdat hij de beschermende strips van asfalt de verkeerde manier overlapt hadden.
Zoals we in een hoek ineengedoken om te voorkomen dat het druipen regenwater, bood ik mijn vrouw de hand liggende troost: "Het is net als camping."
* David Baird, een Britse journalist, dacht dat hij wist iets over wonen in het buitenland - totdat hij naar zijn droomhuis in Zuid-Spanje verhuisde. Hij heeft de tragikomische gebeurtenissen opgenomen in zijn boek Sunny Side Up - de 21ste eeuw raakt een Spaans dorp (http://santanabooks.com/). David heeft gemeld voor toonaangevende kranten en tijdschriften over de hele wereld. Zijn andere boeken zijn reizen, gidsen, geschiedenis en fictie. Zijn meest recente publicaties zijn Tyfoonseizoen (fictie), Don't Miss The Fiesta! (fictie) en tussen twee branden - guerrillaoorlog in de Spaanse sierras (veelgeprezen documentaire over een vergeten oorlog). De laatste drie boeken zijn gepubliceerd door Maroma Press, http://maromapress.wordpress.com/
Tidak ada komentar:
Posting Komentar